ЭДВАРД ЛИР
CВАТОВСТВО ЙОНГИ БОНГИ БО
I
У залива Коромандель,
там, где зреет чернослив,
Йонги Бо живёт в избушке
в зарослях пузатых тыкв.
Он на завтрак ест овсянку,
варит рис в консервной банке.
Пара стульев, раскладушка,
канделябр, без ручки кружка –
вот и всё его добро.
Всё, что нажил Йонги Бо.
Нажил Йонги Бонги Бо.
II
Как-то на прогулке Бонги,
там, где зреет чернослив,
подошёл к гряде камней,
обрамляющих залив.
Он услышал голос звонкий.
К курицам породы Доркинг
лился голос сквозь ручей.
– Это леди Джингли Джонс
хочет перейти ручей, –
так подумал Бонги Бо.
Догадался Йонги Бо.
III
– Леди Джингли, леди Джингли,
расцветает чернослив.
Не хотите ли со мной
любоваться на залив?
Я устал от этой жизни,
холостяцкой скучной жизни.
Станьте вы моей женой
здесь, в лагуне голубой,
над прибрежною скалой! –
Так воскликнул Бонги Бо.
Громко вскрикнул Йонги Бо.
IV
– У залива Коромандель
чинно плавает кальмар.
Здесь полно дешёвой рыбы.
Я куплю Вам пеньюар.
Будем мы сушить лаванду,
из неё плести гирлянды.
Мы бы славно жить смогли бы,
продавать на рынке рыбу,
подарю вам канделябр! –
Так воскликнул Йонги Бо.
Громко вскрикнул Бонги Бо.
V
Леди Джингли загрустила,
в тыквы слёзы кап-кап-кап:
– Поздно, поздно Вы пришли,
принц из племени растяп!
Стала б вам женою милой, –
леди руки заломила, –
Поздно, поздно Вы пришли,
жениха уже нашли,
в Англии от Вас вдали.
Вот как, Мистер Бонги Бо.
Так-то, Мистер Йонги Бо.
VI
Мистер Джонс, а имя – Генри,
Генри Джонс, эсквайр и денди,
Доркингских разводит кур.
Он высок и белокур.
Канделябр Ваш очень ценен,
но, чтоб не было сомнений:
вышлет куриц мой жених –
вам оставлю я троих.
Вы милее всех других.
Точно, Мистер Йонги Бо.
Так-то, Мистер Бонги Бо.
VII
Вы величиной с напёрсток,
словно тыква – голова,
шляпа держится едва.
Ваше тело неуклюже,
не найти смешнее мужа –
но излишни тут слова.
Извините мой жаргон,
но извольте выйти вон.
Просто взять и выйти вон.
Так-то, Мистер Йонги Бо.
Прочь отсюда, Бонги Бо.
VIII
Вниз по склону Сакомахо,
там где зреет чернослив,
на скалистый берег Йонги
плёлся, голову склонив.
И в заливе Кадебахо
увидал он черепаху.
– Я прошу Вас, черепаха,
за последнюю рубаху,
уплывём из Кадебахо! –
Так взмолился Йонги Бо.
На коленях Бонги Бо.
IX
От любови безответной,
стиснув панцирь что есть сил,
мчался Йонги Бо по морю
заглушить сердечный пыл.
К островам Большого Света
он уехал без билета.
Заглушить сердечный пыл
в никуда навек уплыл.
– До свиданья, Джингли Джонс, –
пел уныло Йонги Бо.
Заунывно Бонги Бо.
X
У залива Коромандель
громко плачет Джингли Джонс.
Всё надеется: вернётся
к ней несчастный Йонги Бо.
Не плывёт его корабль,
раскололся канделябр.
Доркингкских жалеет кур,
в голове сплошной сумбур.
Очень жаль несчастных кур.
Где Вы, Йонги Бонги Бо?
Милый Йонги Бонги Бо.
НОВЫЙ НАРЯД
Жил когда-то старик в графстве Бэкингемшир.
Сшить особый наряд он однажды решил.
И в торжественный день, примеряя наряд,
волновался, как будто он шёл на парад.
Вместо шляпы надел он ржаной каравай.
Оба уха просунул в него невзначай.
Он связал тёплый свитер из дохлых мышей,
чтоб от меха зимой становилось теплей.
Панталоны из зайца, также и башмаки.
Непонятно, из зверя какого носки.
А жилетка и брюки из свиных отбивных,
мармелад вместо пуговиц в петлях тугих.
Из оладий с вареньем пошито пальто.
Поясок – из печенья, чтоб макать, если что.
А поверх одеянья, как щит в непогоду, –
плащ из листьев капустных, задерживать воду.
Только сделал от дома он пару шагов –
и сотряс городок оглушительный рёв.
Всевозможные твари – дети, звери и птицы –
разодетому франту воздали сторицей.
Две коровы слизнули плащ из листьев капустных,
а четыре макаки пояс сдёрнули вкусный.
Из оладий пальто съели трое мальчишек,
долизали варенье десять сереньких мышек.
Свора гончих собак растерзала жилет –
вместе с брюками славный им вышел обед!
Псы урчали от счастья от свиных отбивных,
а мальчишки – от сладких мармеладин цветных.
Он хотел убежать и вернуться домой –
стадо жирных свиней обступило стеной.
Из конюшен, из хлева неслись пятачки,
пантолоны содрали, носки, башмаки.
С визгом спрыгнули с крыш на остатки одёжки
полосатые, белые, чёрные кошки.
Вмиг порвали рубашку из дохлых мышей,
не оставив и ниточки целой на ней.
Куры, утки и гуси, довершив ералаш,
шляпу из каравая пустили на фарш.
Весь наряд проглотили за считанный миг –
голышом он порога родного достиг.
Дверь захлопнул с размаху и взревел от стыда:
– Никогда мне одеждой не будет еда!
Никогда, никогда, никогда!